Ты умеешь хранить секреты? - Страница 99


К оглавлению

99

1. Что-то я не уверена насчет маминых новых «перышек».

2. Тот греческий торт, что Лиззи испекла на мой день рождения, — самая омерзительная штука, которую мне когда-либо довелось пробовать.

3. Уезжая в отпуск с мамой и папой, я позаимствовала купальный костюм Джемаймы от Ралфа Лорена и оторвала бретельку.

4. Вчера, сидя за рулем, я едва не воскликнула: «Что это за большая река вокруг Лондона?» Хорошо еще, вовремя сообразила, что это шоссе М25.

5. На прошлой неделе мне приснился совершенно безумный сон с Лиззи и Свеном.

6. Я втайне начала подкармливать паучник Артемис минеральными удобрениями.

7. Я просто уверена, что вместо прежнего Сэмми (золотой рыбки) в аквариуме плавает кто-то другой. Иначе откуда взялся третий плавник?

8. Да, разумеется, давно пора перестать налево и направо раздавать визитные карточки с гордой надписью «Эмма Корриган, специалист по маркетингу», но ничего не могу с собой поделать.

9. Я не знаю, что такое прогрессивные прокерамиды (мало того, я даже понятия не имею, что такое отсталые прокерамиды).

10. Прошлой ночью, когда Джек спросил меня, о чем я думаю, и я ответила: «Так, ни о чем», — это было неправдой. Я соврала. На самом деле я придумывала имена для всех наших детей.

Но согласитесь, совершенно нормально иметь пару-тройку небольших секретов от своего бойфренда.

И это всем известно.

notes

1

1 стоун — 14 фунтов (6, 35 кг).

2

Хотя могу сказать в свое оправдание, что собираюсь сесть на диету, как только во всем ему признаюсь. Вообще-то, если уж честно, разница только в единицу!

3

Сеть благотворительных магазинов, куда желающие отдают вещи бесплатно; средства от продаж идут на исследования по борьбе с раком.

4

Соответствует оценке «хорошо».

5

Адвокат, имеющий право выступать в судах высшей инстанции.

6

Фирма, предлагающая всякого рода фотоуслуги.

7

Известный производитель одежды.

8

Американская актриса и певица британского происхождения, сыгравшая в фильмах «Мэри Поппинс», «Звуки музыки» и других.

9

Британский комедийный телесериал, снятый в 70-е гг. XX в.

10

Соответствует пятерке и тройке.

11

Сорт дорогого американского мороженого.

12

Комедийный молодежный сериал.

13

Изящные каблучки средней высоты, называются еще «Сабрина», в честь одноименного фильма, где туфли с такими каблуками носила героиня Одри Хепберн.

14

Почтовый код самого престижного района Лондона в центре — Челси, Найтсбридж и т. д.

15

Предместье Лондона, где находится известный стадион с тем же названием.

16

Игрушка, чертик на ниточке.

17

Категория, присуждаемая ресторанам за качество и ассортимент блюд и культуру обслуживания.

18

Фунт (разг.).

19

Разноцветный горошек с шоколадной начинкой, компании «Роунтри макинтош лимитед».

20

Имеются в виду кружки с эмблемой «Кубок мира» — призом победителю матча по гольфу.

21

Фанаты фильма «Звездные войны».

22

Мыльная опера на канале Би-би-си-1.

23

Джад Лоу и Сэди Фрост — семейная пара, знаменитые актеры. Развелись в 2003 г.

24

Фасон топа без рукавов, с двумя широкими бретелями, завязывающимися сзади на шее и оставляющими открытыми плечи и руки.

25

Обычно пишется в приглашениях и означает «форма одежды парадная».

26

Американская кинозвезда 1960-1970-х гг. Прославился исполнением ролей сильных и одиноких мужчин.

27

Сатирический журнал, публикующий материалы о политиках, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера.

28

Известный магазин галантерейных изделий и подарков.

29

Род баскетбола для девушек.

30

«Донна Каран — Нью-Йорк» — фирма известного модельера Донны Каран, выпускающая женскую и мужскую одежду, в том числе джинсы.

31

Фирменное название алкогольного напитка с добавлением джина.

32

Название шоколадных конфет.

33

Самая красивая! (ит.)

34

Члены организации скаутов. Имеется в виду отряд ассоциации герл-гайдов, в отряд входят девочки от семи до десяти-одиннадцати лет.

35

Пирог с заварным кремом и различной начинкой.

36

Фирменное название сухих завтраков, хлопья разных злаков выпускаются в виде цветочков, фигурок животных и так далее.

37

Кофе с молоком (фр.).

38

Фирменное название овсяных хлопьев с минеральными добавками.

39

Английский поэт и писатель (1593–1633).

40

Брюки из хлопчатобумажной саржи.

41

Бодрящий напиток, в состав которого вхолят кофе, молоко, сахар, лед.

42

Спасибо! (ит.)

43

Прыжок в балете.

44

Инсценировка евангельской пьесы о рождении Христа, обычно исполняемая детьми.

99